Japan and World Trends [日本語] 日本では自分だけの殻にこもっているのが、一番心地いい。これが個人主義だと、我々は思っています。でも、日本には皆で議論するべきことがまだ沢山あります。そして日本、アジアの将来を、世界中の人々と話し合っていかなければなりません。このブログは、日本語、英語、中国語、ロシア語でディベートができる、世界で唯一のサイトです。世界中のオピニオン・メーカー達との議論をお楽しみください。
ChineseEnglishRussian

ジョーク

Automatic Translation to English
Automatic Translation to English
2013年9月 8日

スーダラ節の中国語訳

おかしくてしょうがない。戦後日本高度成長の頃の風潮を中国人に説明するため、植木等の「スーダラ節」を例に挙げた文章を、このブログの中国語欄http://www.japan-world-trends.com/zh/cat-139/ujb.phpに掲載してある。
そのために、北京の知人に翻訳してもらったスーダラ節がこれだ。

"本想就喝一杯,不知不觉,喝了一家又一家。醒来一看,躺在车站的长凳上和衣而睡。这对身体可不好,我知道,可我就是戒不了。啊,好嘞,肆意,肆意,斯拉达,斯拉斯拉,肆意、肆意、肆意••••••"

啊,好嘞,肆意,肆意,斯拉达,斯拉斯拉,肆意、肆意、肆意・・・が「あ、ほーれ、すい、すい、すーららった、すらすら、すいすいすい」に相当する。感じが出ている漢字だ。

あのころは良かった。今、反米を叫んでいる連中は忘れてしまったようだけれど、あの頃は日本が今の中国みたいに、やたら輸出をしてアメリカの富を吸い出していたのだ。

トラックバック

このエントリーのトラックバックURL:
http://www.japan-world-trends.com/cgi-bin/mtja/mt-tb.cgi/2619